希腊实验室|Apollo's confession

阿波罗的告白
作者:陈陈相因
翻译:陈陈相因&陈留韵
眼前奇迹淅沥,我的所求、所终
一对耳垂如一对泪,性感使你倍感委屈
厌恶爱的姣人,满山遍野奔逃
成为甜蜜的计划,至尊的狂欢
怕什么,怕此恋生吞了你?
怕异性的评点修改你的性灵?
纵使草莓雀斑,梨子肥胖
你抬手,我有生之年的天鹅展颈
怕欲的冷却与腥臊?美尚无须知
我们不能时刻准备着委婉和死
黑暗里,馊尿常被认作花影
玫瑰也会是经血的残余
达芙妮,迷恋你时,我幻想
自己是摘下你王冠的奥维德
你是我的树……我的竖琴
达芙妮,你绽放在我最完整的武器
题解:
  “父亲,你的河水有灵,救救我吧!我的美貌太招人喜爱,把它变了,把它毁了吧。“她的心愿还没说完,忽然她感觉两腿麻木而沉重,柔软的胸部箍上了一层薄薄的树皮。她的头发变成了树叶,两臂变成了枝干……即便如此,日神依旧爱她,他用右手热摩着树干,觉到她的心还在新生的树皮一下跳动。他抱住树枝,象抱着人体那样,用嘴吻着木头。但是虽然变成了木头,木头依然向后退缩不让他亲吻。
  日神便说道:“你既然不能做我的妻子,你至少得做我的树。月桂树啊,我的头发上,竖琴上,箭囊上永远要缠着你的枝叶。我要让罗马大将,在凯旋的欢呼声中,在庆祝的队伍走上朱庇特神庙之时,头上戴着你的环冠。我要让你站在奥古士都宫前,作一名忠诚的警卫,守卫着门当中悬挂的橡叶荣冠。我的头是常青不老的,我的头发也永不剪剃,同样,愿你的枝叶也永远享受光荣吧!”他结束他的赞歌。月桂树的新生的枝干摆动着,树梢象是在点头默认。(奥维德《变形记》)
                  
Apollo’s confession
Poet:C.C.xiangyin
Translator:C&C
The miracle before my eyes,
my begging,my ending
The pair of earlobes like a pair of tears,
seduction makes you grieved;
The beauty who hates hospitality
runs over the hills and dales,becoming
a sweet plan and
a supreme carnival
What are you dreading
Dreading of love
Dread that the comments from
the opposite sex may ruin your “nature”
Even if strawberries are freckled,
    pears are fat
The moment you raise your hand,
the swanof my life
shows its slenderness.
Dread that the cooling of lustand
the smell of humiliation There is
no vade mecum for beauty
We can’t always prepare euphemism and death;
In the dark light,
the rancid urine is regarded as flower shadow
rose is the remnant of the menstrual blood
Daphne, when
I’m obsessed with you,
I fantasizethat
I amOvid who took off your crown
Darling, you are my laurel…my lyre…
in my most complete weapon, you bloom.
绘画:穆夏
说两句:
  这次的推送做了全新的尝试,之前想先发自己翻译的十四行,后来没想到自己诗歌的翻译版本先完工了。和留韵讨论了好久,头韵实在难押,除非最开始就是中英思维并行在创作。她给我改了很多诗歌的用语,我们觉得英译的最后一段较中文原诗的更好,后来也是阴差阳错,“my laurel…my lyre…”和“我的树……我的竖琴”,形式和内容上,竟都对应上了,可能这就是还原域外典故的魅力吧,翻译中的文化要素转换也取决于诗歌自身的构思。“The moment you raise your hand, the swan of my life shows its slenderness.”这句最难译。
  读了很多中国比较文学学科建构的论著,觉得“国别文学”虽不能概括“比较文学”,但却完全可以作为比较文学研究的初级阶段,“翻译研究”则更像是途径、手段、细微处的理解。偏偏是我们对外国文化的每一处认真理解,构成了对“他者”最细腻本真的理解,而非架空式的想象。那天看吴晓东讲到“同”可能也是一种建构,我觉得与其讲“求同”,不如“存异”而求和谐更好。因为不同使我们不断确立着自己,待人接物是这样,文化交往也是。配图选了穆夏花朵主题各时期的代表作,配乐选了德语民谣。初次尝试,欢迎有翻译见解和经验的朋友多指教。

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注